loader image

会社概要

会社概要

コミュブリッジの「コミュ」はコミュニケーション、つまりお互いの考えや気持ちを伝える行為、 「ブリッジ」は架け橋。

コミュブリッジでは様々な文化で生活を送っている方々のコミュニケーションの架け橋のお手伝いをしています。

母国語以外の言語でのコミュニケーションが難しいのは、言語、文化、思考が切っても切れない密接な関係にあるからです。言語だけを学べば良いのではなく、その言語が話されている人々の文化、思考を理解する必要があります。

コミュブリッジでは、異文化での文化的交流をカジュアルに体験できるようにCommunity Bridging Projectを開催しております。世界中の仲間と繋がり、聞いてみたいこと、シェアしたいことを共有できる場として設けていますので是非ご参加ください(無料)。

Community Bridging Project 

Japanese Writing Services Online

異文化で生活している方々の声:

子供が現地校でトラブルに巻き込まれているみたいで先生に相談メールを出したいが、どのように書いたら良いかが分からないで時間ばかりが過ぎていく。 ー米国駐在主婦
借家のエアコンの気温調整がちゃんと作動しておらず大家に修理依頼のメールを入れたら、うまく伝わらず、最終的に修理をしてもらうに至るまで何度も説明のし直しをしなくてはいけなく、時間のロスをした。
ー米国駐在員
日本のボランティア活動に参加したいが申請書類が全て日本語で助けてもらえる人を探すに苦労した。
ー米国大学生
コミュブリッジでは、お客様の正確な言語のニーズを丁寧にお聞きし、
最適なサービスプランを提案いたします。
  • “My child was having issues at school and I wanted to send an email to the teacher but didn’t do it because I couldn’t phrase it well in English” – a Japanese expat mom living in the US.
  • “I wanted to apply for a volunteer opportunity but gave up because the form was all in Japanese and too intimidating” – a U.S. high school student.
  • “I’m trying to join a chat group but people use so many abbreviated words that I get lost and I feel weird asking for the meaning of each of those words” – a Japanese middle school student learning English.
  • “I want my Linkedin comments in both English and Japanese but I don’t have the time to translate them” – an American professional.
  • “I wrote an email to my landlord requesting a repair for the house but I misworded my sentences that I didn’t get the right repair I requested” -a Japanese expat living in the US.

CommuBridge is a private company that first listens to our clients’ exact language needs and then suggest a service plan that best fits those needs.

Founder of Commubridge

創設者について

佐々木 希和(ささき きわ)は教育者、翻訳者、コミュブリッジの創設者。
略歴:ブエノス・アイレス、アルゼンチンで生まれ、中学2年生までブエノス・アイレス日本人学校(全日制)にて日本語教育を受け、その後ブエノス・アイレスのインターナショナル・スクールを卒業。大学はアメリカのミドルバリー大学で学士号を取得し、更にハーバード大学にて修士号(教育学部)を取得。
言語と文化を渡り歩く生活を繰り返しているため、異文化での生活にまつわる課題もあればチャンスもあることを認識。
横浜で5年間以上英会話教室を営んだ後、10年間近くニューヨークにて日系企業、日系駐在員のリロケーション支援をするリダック(Relo Redac, Inc.)にて勤務。また、同時に15年以上に渡って星槎グループ( Seisa Group )の翻訳業にも営んでいる。
英語教育者、翻訳者、起業家としての経験、そして世界を渡り歩く駐在員と関わりを多々持つことによって、日本語と英語でのコミュニケーションのサポートしながら新しい世界で新しいチャンス、繋がりを築く支援を目的とした会社の設立に至った。

コミュブリッジのアドバイザー

Niho Tsukimura

月村 丹生
(つきむら にほ)

日本語アドバイザー

早稲田大学(第一文学部 哲学科卒業)
平田オリザ主催 劇団青年団俳優として12年間所属

フランスのマルセーユにてたこ焼きお好み焼き屋を経営

“趣味は演劇、詩、日本料理。兄弟は陶芸家。素敵な日本文化沢山あるよ!”
Angela Fa‘anunu

ファアヌヌ アンジェラ
(Angela Fa'anunu)

英語アドバイザー

ミドルバリー大学(学士号取得)
コロラド大学アンシュッツメディカルキャンパス(修士号取得)
ハワイ大学マノア校(博士号取得)
ハワイ大学ヒロ校にて助教授 (科目:持続可能な観光

カヌーで朝日を浴びるの最高!ヒロはホノルルに次ぐハワイ諸島第2の島だよ!”
Kuniko Sasaki

佐々木 邦子
(ささき くにこ)

日本語アドバイザー

慶應大学(文学部独文化卒業)
ハワイ大学大学院修士課程卒業、第2外国語としての日本語教育を専攻

ハワイ大学、リンカーン・インターナショナル・ハイスクールにて日本語を教える

星槎高校・昴校校長就任後、星槎グループ、国際部シニアーアドバイザーとして現在活躍中。
“日本語での楽しいおしゃべり大歓迎。日本について色々なこと一緒に発見しよう”

"楽しく日本語を学びましょう!日本語、日本文化の質問、何でも大歓迎!”
動画再生
jaJapanese